お近くのカフェや先生宅、自宅等でネイティブ講師にマンツーマン英会話レッスンが受けられる講師をご紹介(東京・神奈川・千葉・埼玉)

講師からの「頑張れ!日本」メッセージ集

早割10 & アンケートモニタ Wキャンペーン実施中 (詳しくはこちらをクリック)
  • Check
  • このエントリーをはてなブックマークに追加

駅名からの講師検索

No.208 Noel 講師 からのメッセージ (Noel 講師のプロフィール)

Noelさんの詳細を見る (訳文)
日本の方々に向けてメッセージを贈る機会を与えてくださって、ありがとうございます。

日本にいる全ての友達へ。日本は世界でもっとも素晴らしくて美しい場所のひとつです。天災はその自然ののどかさの一部を破壊してしまうかもしれません。でも人々の心や精神を奪うことはできません。 私の力と前向きな気持ち、そしてお見舞いを日本にいるそれを必要としている全ての方に贈ります。ありがとう。
(原文)
Thanks for the opportunity to send a message to the people of Japan.

To all my friends in Japan... Japan is one of the greatest and most beautiful places in the world. A natural disaster may destroy part of its natural serenity, but will never take away the heart and spirit of its people. I am sending my strength, positive thoughts and well-wishes to all who are in need in Japan. Thank you. Noel.

Sincerely ... Noel.
ページの先頭へ戻る

No.2243 Paul 講師 からのメッセージ (Paul 講師のプロフィール)

Paulさんの詳細を見る (訳文)
日本は今、とても大変な困難に直面しています。

しかし日本は今なお美しい国で、私の自慢の第二のふるさとです。

日本人の品位、落ち着いた振る舞い、決意、精神に世界中の人が感動しました。

私は日本に住んでいることをとても幸せに思います。そして、必ず、このひどい
出来事から立ち直ることが出来ると固く信じています。頑張れ日本!
(原文)
Japan has been going through some tough times recently. However, it is still a beautiful country,
and I am proud to call it my adopted home.
Throughout the world, people have been moved by Japanese people'sdignity, poise, determination and spirit.
I am happy to stay here, and am confident Japan will pull together to recover from these terrible events. Ganbare Nipon
ページの先頭へ戻る

No.4105 Pamela 講師 からのメッセージ (Pamela 講師のプロフィール)

Pamelaさんの詳細を見る (訳文)
日本の皆様へ、
3月11日以来、たくさんの人々、子供たち、ペット、退職者、会社員、漁師、農家の人たちやその家畜たちが、記録的な震災、津波、また余震によって、多大な困難な状況に苛まれました。

それに福島の原発問題が追い打ちをかけました。人間だけではなく、自然界のあらゆる生き物、私たちの友達の海の生物にも影響をもたらしました。

海外の国々から支援物資が届いています。それは、日本がやはりほかの国が、ハリケーンや地震、津波などの天災で大変な時に支援をしているからです。

これらの国々は、日本の皆様のすばらしい精神や勇気、寒くて食べ物がなくてどうしようもない状況であっても”我慢”し”頑張る気持ち”を持ち、互いが協力し合っている姿勢に感銘を受けています。私はこのような人たちとこの国日本に住めることをとても幸せに感じています。

パメラ
(原文)
Dear Everyone,
Since March 11 many people, children, their pets, retirees, office businesses,fishermen, farmers, and livestock, have suffered hardships due to Japan's record-breaking earthquake and tidal wave,and post-earthquake aftershocks.

Added to this sad situation is the danger from the Fukushima Nuclear Power Plant. a man-made disaster also affecting the lives of two-legged and four-legged creatures, as well as our friends who live in the sea.

Foreign countries have sent aid, as Japan has sent aid to them when they suffered hurricanes, earthquakes, floods and other natural disasters.

These same countries have remarked on the Japanese people's wonderful "gamman"and "ganbarre" spirit: though hungry, cold and desperate, there was cooperation among people. I feel blessed to live in such a country, with such people.

Pamela
ページの先頭へ戻る

No.4176 Philex 講師 からのメッセージ (Philex 講師のプロフィール)

Philexさんの詳細を見る (訳文)
私たちは地球上の家族の一員として幸せと悲しみを一緒に感じます。
国際化が進む世界で文化や言語の交流をすることは、引き続き文化の一致団結を引き起こす確固たる絆の要素となるでしょう。
今回の地震と津波で生じた悲しみは、私たち全てに広がっています。
共に一つになる事で、私たちは母国日本の最も被害の大きかった地区を再建するチャレンジを克服する事が出来るでしょう。
頑張れ日本!ひとつになれば、このチャレンジは乗り越えられます。
(原文)
We feel together as a global family in the time of happiness and Sadness.
In the globalised world, exchange of cultures and languages remains to be a strong bonding element creating unity of cultures. The pain of the moment resulting from the earthquake and tsunami losses is spread to all of us.
Together in unity we shall overcome the challenge of reconstructing the most affected areas of motherland Japan.
Ganbare Nippon, in unity the challenges will be manageable.
ページの先頭へ戻る

No.4689 リチャード 講師 からのメッセージ (リチャード 講師のプロフィール)

リチャードさんの詳細を見る (訳文)
先日の地震と津波、そして原発事故で被害を受けた皆様にお見舞い申し上げます。

私はいつも、“頑張れ、日本”魂を見ると嬉しくなります。
たくさんの外国人教師、特に小さな子供がいる人達が日本を去った事は理解できますし、彼らが心配する気持ちにも共感します。
彼らが日本を去った事で、逆に日本に残り義務を果たすだけでなく、一歩踏み込んでその感謝の気持ちを表すために、自分を受け入れてくれた国(日本)の復興のために、被害者の支援に時間とお金を寄付してきた方々に深く感謝します。

日本の人達はこれまで被害にあってきた多くの国々からその寛大さを感謝されてきました。 
そして今、世界中が日本の回復力に感心しています。

私はここに残り、皆さんのお役に立てる事を誇りに思います。
(原文)
My heart goes out to all those who have personally suffered due to the recent earthquakes, tsunami and nuclear catastrophe.
I am always pleased to witness the resounding spirit of "Ganbare Nippon!"
Although I can understand and sympathize with the concern that many foreign teachers have felt, especially those with young children, resulting in their exodus from Japan, I deeply appreciate those who have not only remained to fulfill their obligations but who have gone one step further in showing their appreciation by donating both time and money to helping the most affected members of their host nation to recover and rebuild.
The Japanese people have been appreciated for their generosity to many countries who have themselves previously suffered devastation and now they have earned worldwide respect for their resilience, once again, in the face of disaster.
I am proud to be here and am at your service.
Yours,
Teacher/Instructor
ページの先頭へ戻る

No.4270 Walt 講師 からのメッセージ (Walt 講師のプロフィール)

Waltさんの詳細を見る (訳文)
私たちは必ず乗り越えられる。頑張れ、日本!
(原文)
We shall overcome! Ganbare Nippon!
ページの先頭へ戻る

No.3730 Thomas 講師 からのメッセージ (Thomas 講師のプロフィール)

Thomasさんの詳細を見る (訳文)
新幹線やロボット、正確な集配システムなどその最先端技術や効率性で日本は世界的な超近代的国家です。
これらの事を成し得たのはひとえに日本人の心の強い意志と忍耐・抑制心のたまものです。先人たちが持っていたこの資質が今再び試されようとしています。今回の試練でもかつてと同様、日本人は必ず打ち勝つことでしょう。
日本がこれまで世界の為にしてきた様々な事を思いながら、世界中の人々が日本の為に祈り、必要とあれば手を差し伸べたいと思っています。
さらに、日本がこの苦難をどのように自らの力で乗り越えて行くのか皆が見守っています。
そうです、”頑張れ、日本!!”そして”日本よ、底力を見せてくれ!!”
(原文)
All over the world, Japan is seen as an ultra-modern country; with itscutting edge technology and efficiency: Bullet trains, robots,
just-in-time delivery systems, etc.
All these achievements are merely recent manifestations of the determination, perseverance, and stoicismof the Japanese soul.
These qualities are once again being put to the test, as they have been in previous generations.
There is no doubt that in these trying times- as they have before - the Japanese people will prevail.
People around the world are praying for and eager to support Japan in her hour of need, remembering how much Japan has done
for them. More importantly, they are looking up to Japan as an
inspiration of how they should handle themselves in dealing with theirown tribulations.
So, when the world says "Ganbare Nippon!", it is
actually saying "Japan, show us the way!"
ページの先頭へ戻る

No.1876 Mrs. Terauchi 講師 からのメッセージ (Mrs. Terauchi 講師のプロフィール)

Mrs. Terauchiさんの詳細を見る (訳文)
日本の皆さんへ

母、父、子供達、兄弟、姉妹、そして愛する動物達を失った方々の事を想い、心を痛めています。

彼らは掛け替えのない存在です。
やがて、亡くなった方々との楽しい出来事を思い出す時がくるでしょう。
そして記憶が悲しみを和らげてくれるでしょう。
人生は素晴らしい。そして、人との係わりは精神衛生上、とても重要です。
恥ずかしがらずに新しい友達を見つけましょう。
たとえ小さな事でも、何か新しい事を始めましょう。
きっと自分自身が驚くような何かが見つかるかもしれません。

私はカリフォルニア出身ですので、地震の経験は以前にもあるので、3月11日の地震は怖くありませんでした。
ただ、今回の地震は長期に渡り、また津波はまるで悪夢です。
今回の大損害で、私は住んでいる逗子の小さな家や、コップ一杯の水、
お風呂や温かいスープ(普段あって当たり前のもの)に感謝するようになりました。
今もなお、不便な環境で生活されている方々はお気の毒に存じます。
私は、ここ逗子にいる人たちと共に毎日家で皆さんの復興を願って祈っています。
あなた方のことも、救援についても決して忘れる事はありません。
私たちはたくさんの募金活動をしていますし、歌を歌う時にはあなた方を想って歌います。
お大事になさって下さい。
(原文)
Dear people of Japan

My heart aches at your loss of life : Mothers, Fathers, children, brothers, sisters and also beloved animals.

They were irreplaceable. In time you will remember the sweet things about these people you lost in your life. Your memories will be some comfort. Life is so precious, our relations so important to our mental health. Do not be shy to find someone to make a new friendship with, try something new, even if is just a little thing, you just might surprise yourself.

I am from California and have experienced earthquakes before, so I was not afraid of the March 11th quake. But that quake was so very long.
The Tsunami was like a nightmare.

Because of your great loss I appreciate more the small place were I live in Zushi, a glass of water, a bath, hot soup. I am sorry that you are living in such poor conditions now. I pray daily in my home and also with the people here in Zushi for your recovery. We never forget you and your needs. We have many fund raising activities, when we sing we dedicate the songs to you. Bless you.
ページの先頭へ戻る

No.293 Darryl 講師 からのメッセージ (Darryl 講師のプロフィール)

Darrylさんの詳細を見る (訳文)
私達の親愛なる友達である日本のみなさんへ。
私はハワイ出身のダリルです。 
ここに住んで15年、日本もまた私の故郷です。

このような困難な時こそ、協力してお互いに助け合うことが必要です。そして出来る限りみんなが元気になるような激励のメッセージを広めたり、心温まるエピソードを分かち合うべきです。
集団の努力によって私達はこの国を復興させ、そして希望と夢を取り戻すことができるでしょう。

私のところには、友達や家族からメールや電話で支援の申し出が殺到しました。
友達の娘が通うアリゾナ州の小さな町にある小学校では、歯ブラシ、歯磨き粉、石鹸などを東北地方の人たちの為に集めてくれました。 
ハワイの私の親友が通っている教会では会員から二日間で$16,000以上集めました。
ハワイのミュージカル俳優達はウェブで見られる慈善コンサートを開きました。
スペシャルTシャツが売られ、売り上げは救助活動に充てられました。
また私の母によると、募金は今なお行われているとの事。

これらはハワイやそのほかの場所で行われている、善意の活動やサポートのほんの一部です。
世界はあなた方と共にいます。
頑張れ、日本!
(原文)
To our dearest friends, the people of Japan. My name is Darryl and I am originally from Hawaii. I have lived in Japan for over 15 years so Japan is also my home. Together, we need to be strong and help each other during these difficult times. We should also do our best to spread words of encouragement and share heartwarming stories that will lift everyone’s spirits. With a collective effort, we can rebuild this country, our hopes, and our dreams.
On a personal note, emails and phone calls from friends and family have poured in to show support. My friend’s daughter’s elementary school from a small town in Arizona has collected toothbrushes, toothpaste, soap, and other items for the people of the Tohoku area. My best friend’s church in Hawaii collected over $16,000 in two days from their members. Musical artists in Hawaii also gathered for a benefit concert which could be seen live on the web. Special T-shirts were printed and sold with the proceeds going towards the relief effort. And according to my mother, the donations are still coming in. These are just a few examples of goodwill and support that is happening in Hawaii and from other parts of the globe. The “World Is With You”. Ganbarre Nippon!
ページの先頭へ戻る

No.2298 Bill 講師 からのメッセージ (Bill 講師のプロフィール)

Billさんの詳細を見る (訳文)
困難は、決して長く続かないが不屈の精神は永遠です。
頑張れ、日本! 日はまた必ず昇るように明るい未来がまた訪れます。
(原文)
Tough times never last, but tough people do!
Ganbare Nippon! The Sun will rise again.
ページの先頭へ戻る

No.2630 Pete 講師 からのメッセージ (Pete 講師のプロフィール)

Peteさんの詳細を見る (訳文)
何を書くべきか迷っていましたが、この言葉は私の気持ちを要約しています。

『悲観主義者はあらゆる機会の中に困難を見つけるが、楽観主義者はあらゆる困難の中に機会を見いだす。』
ウィンストン・チャーチル (元英国首相)

私は日本の方々にとってこれはチャンスだと思います。
日本は必ずこの困難を克服し、より強い自意識と自尊心によって乗り越えていくでしょう。

頑張れ、日本!
(原文)
I was thinking of what to write, but this quote sums up for me how I feel.

"The pessimist sees difficulty in every opportunity. The optimist sees the opportunity in every difficulty."
- Winston Churchill

I think this is an opportunity for the people of Japan. Japan will overcome and come through stronger and with a greater sense of self and of pride in themselves.

Ganbare Nippon!
ページの先頭へ戻る

No.1365 Tony 講師 からのメッセージ (Tony 講師のプロフィール)

Tonyさんの詳細を見る (訳文)
困難な状況は世界中のどこに住んでいても襲いかかってくるものです。このような辛い状況が訪れた時、私達は何をすれば良いのか時には判らなくなり、混沌とした状況の中、うわべの落ち着きを装い、とにかく日常の毎日を送ろうとします。
我慢の限界になりそうな時にも、人としての意思が試される時があります。このような疑念の中でも、どうかがんばってください。こんな時だからこそ、自分のゴールや夢に向かって更なる努力をする時だと思います。どうか英語の学習をあきらめないで下さい。バラバラになった物を一つにして、もっと高い目標に向かって、歩き始めましょう、一緒に!

トニー
(原文)
Difficult times can befall any of us no matter where we live in the
world. When these difficult times come we sometimes don't know what to do, so we try to carry on with our daily lives while trying to
maintain some semblance of calm in the midst of chaos all around us.
These are the times when the human will is tested even almost to the breaking point. We here at TS want to encourage you to carry on in the midst of uncertainty. This is the time to strive even harder towards your personal goals and dreams. Don't give up on English. Let's pick up all the pieces and move on towards that higher purpose.....together!

Tony L.
ページの先頭へ戻る

No.987 Mr. James 講師 からのメッセージ (Mr. James 講師のプロフィール)

Mr. Jamesさんの詳細を見る (訳文)
先日経験した悲劇について、一言述べたいと思います。まず、東京にいる私達は奇跡的にも命拾いでき、そしてそれは極めて幸運だということ。しかしながら、東北地方では状況が全く違い、少なからずともとても悲惨な状況であることは言うまでもありません。私市民の皆さんの一員であると強く感じ、大変な被害に苦しむ方たちや、大切な物や人を失った方たち、そしていまだに辛い状況にいる方たちの為に、皆さんと一緒に元気になるように心からお祈り申し上げます。
みなさん一緒にがんばりましょう!
がんばれ、日本!
(原文)
In light of the recent tragedy we have experienced, I would just like to say a few words. Firstly, we here in Tokyo have been miraculously spared and are extremely lucky. However, in the northeastern part of the country the situation is much different and dire at the very least. I feel that I too am a citizen here and together with all of you, would like to offer my prayers and best wishes for those people who have suffered immensely,
experienced great loss and continue to struggle! Lets all work together!
Ganbare Japan! With sincerity,
ページの先頭へ戻る

No.4080 Hilary 講師 からのメッセージ (Hilary 講師のプロフィール)

Hilaryさんの詳細を見る (訳文)
甚大な被害をもたらす地震を再度経験するとはとても辛い事です。1995年に神戸で起きた大震災の時に、私は日本に居ました。まさにこの自分の目で、壊れた家々を目撃し、たくさんの人たちが壊れた家を離れる際にがれきの撤去などをすこし手伝いました。ゆっくりと、でも確実に神戸は再建され、いまではとてもすばらしいところになっています。東北も同じように、時間はかかかると思いますが、ゆっくり、皆が一つになってがんばることによって、東北も再建され、もっと強くなれると思います。
がんばれ、日本
ヒラリー
(原文)
It was so terrible to experience another devastating earthquake. I was here in 1995 when the earthquake hit Kobe. I saw with my own eyes all the destroyed houses and helped a little to clear up as so many people had to leave their broken homes. Slowly but surely Kobe was rebuilt and now it is a great place. Tohoku will do the same, it will take so long but slowly with everyone working together Tohoku will recover and become stronger.
Ganbare Nippon.
Hilary
ページの先頭へ戻る

No.1216 Phil 講師 からのメッセージ (Phil 講師のプロフィール)

Philさんの詳細を見る (訳文)
日本に住んでいる私たちは、3月11日の震災とそれにより引き起こされた困難をともに背負って生きていきましょう。頑張れ日本!
(原文)
Wherever we are in Japan, we live with the continuing consequences of the March 11 disaster. Ganbare Nippon!
ページの先頭へ戻る

No.2387 Kenji 講師 からのメッセージ (Kenji 講師のプロフィール)

Kenjiさんの詳細を見る (訳文)
先日の地震と津波は日本に大きな混乱を招きました。
良く働き、良く学び、良く遊び、今日という日を精一杯生きる全ての人を応援したいと思います。
頑張れ、日本!
(原文)
The recent earthquake and tsunami have caused a great disruption to life in Japan.
I'd like to encourage everyone to work hard, study hard and play hard and make the most of today.
Ganbare Nippon!"
ページの先頭へ戻る

No.4548 Andy_Sensei_ 講師 からのメッセージ (Andy_Sensei_ 講師のプロフィール)

Andy_Sensei_さんの詳細を見る (訳文)
私の下北沢の友人達がちょうど宮城県に支援物資や食料を届けて帰ってきました。
東北地方がこの災害から立ち直るために、私達は皆、自分達が出来る事をやるべきです。
本当に悲しい出来事です。
みんなで日本が立ち直るためのサポートをしましょう。
(原文)
My Shimokitazawa friends just came back from Miyagi-ken after delivering more
supplies and fresh food to the people there. We must all do what we can to help the
Tohoku Area to recover from these recent disaster.  
A truly heart-breaking experience. Let's all try to support Japan's Recovery.
One Love,
Andy.
ページの先頭へ戻る

No.4275 Paulie 講師 からのメッセージ (Paulie 講師のプロフィール)

Paulieさんの詳細を見る (訳文)
3月に日本で起きた震災においてはとても悲しく思っているのと同時に、このような事態の中で、皆さんにどうか強く立ち向かってほしいと思っています。

たくさんの外国人講師達は、皆さんの助けになる為にまだ日本に残っています。私達はここにいます、日本がふるさとになったからです。日本の人々のおもてなしの精神に感謝し、この国の長い歴史や犯罪率の低い安全な国であることをすばらしく思います。

こんな大変な時にも皆さんに勤勉さや、優美さがあることを称讃します。皆さんの忍耐強さには世界中の人々にも感動を与えました。日本に13年住んでいて、このような状況においても、日本の私の友人や生徒の皆さんへの思いはとても強いものがあります。どうしてでしょう?それは、ここが私のふるさとだからです。明日に向かって前向きに、そして近いうちに全てがまた通常にもどるように祈りましょう。

皆さんへのメッセージは”日本、がんばろう”です。

一緒にこの困難を乗り超えましょう。皆さんに愛を。たくましく、どうかご無事で。
(原文)
I want to express my sadness about what happen to Japan this March and at the same time encourage everyone to stand strong during these times of crisis. Many foreign teachers are still here to serve you. We are here because Japan has become our home. Thanks to the hospitality of the Japanese people, we understand the greatness of this country with a long history and low crime. We appreciate you for your diligence and grace in difficult time. And so you shall shine throughout the world for your patience. I have been living in Japan for 13 years and won't give up my love for my Japanese friends and students even faced with this situation.
Why? Because this is my home. Let's try and be positive about tomorrow and pray that things will return to normal in the near future.
My message to all is " Nihon Ganbaro".  Together we can overcome this adversity. My love to you and your family. Be strong and be safe.

Your friend,

Paul
ページの先頭へ戻る

No.4570 Alice (アリス) 講師 からのメッセージ (Alice (アリス) 講師のプロフィール)

Alice (アリス)さんの詳細を見る (訳文)
今回の未曾有の自然災害は全ての人に関わる出来事で、日本に暮らす誰もがそれをを体験したり、或いは今まさにそれと向き合っています。そんな人々やこの災害の中でよりひどい状況にになっている人々を力づける為に、大小を問わず皆ができる範囲でお手伝いできることを願っています。

いまだ多くの被災者が大変な苦労をしています。日本の人々に再び笑顔を取り戻すため、一人一人が良かれと思う事を何らかの形で表して行ければいいなと心から思います。
”頑張れ、日本!!”
(原文)
For everyone living in Japan,Those who experienced and is still experiencing what we could all relate to as one of the worst natural disasters, I am hoping for us all to somehow help out, in anyway possible (big or small) and keep the spirits up for those who are still much involved in this
crisis.

Many are still suffering and so I feel strongly that in any
shape or form, by doing what we each feel is the right thing to do at
this time will help bring back more smiles. Ganbare Nippon
ページの先頭へ戻る

No.651 Brian 講師 からのメッセージ (Brian 講師のプロフィール)

Brianさんの詳細を見る (訳文)
この危機的な状況の中にいる日本の皆さんに心から同情します。
日本の人たちはこのような災害に直面しても、団結する術を知っている方々ですし、私もあなた方と共にいます。
日本は私にとっても故郷であり、この惨劇にはとても心を痛め大きな喪失感を味わいました。
私は日本に残り、皆さんをサポートし協力したいと思っています。
(原文)
My heart goes out to the people of Japan in this time of crisis!
I know Japan is a people who know how to stand together in the face of
disaster and I am standing with you.
Japan is my home too and the tragedy is felt in my heart deeply as well
and there is a great sense of loss as well. I will stay in Japan and
support you all and stand together.

Brian
ページの先頭へ戻る

No.3502 Thomas 講師 からのメッセージ (Thomas 講師のプロフィール)

Thomasさんの詳細を見る (訳文)
今なお日本に住んでいるアメリカ人の友(私)より心からお見舞い申し上げます。

2011年3月11日に起きた地震と、その後の津波、福島第一原発での出来事は
自然の恐ろしさを思い知らされるものでした。
このような惨事の中でも、落ち着いた社会秩序をまもり、その回復力を見せた
日本をとても誇りに思います。
強くあれ!私達は必ず再建し、この困難に打ち勝つでしょう。
そして亡くなった方々の事は忘れません。
頑張れ日本!
(原文)
Well wishes from an American friend "still" living in Japan

The March 11, 2011 earthquake, subsequent tsunami and Fukushima Dai Ichi
nuclear incident was a grim reminder of the devastating power of Mother
Nature. I am very proud of my adopted home, Japan, for the resilience and
calm social order displayed during this terrible tragedy. Stay strong. We
will rebuild, we will prevail, we will not forget those who lost there
lives. Ganbare Nippon.

Thomas
ページの先頭へ戻る

No.1821 Annie 講師 からのメッセージ (Annie 講師のプロフィール)

Annieさんの詳細を見る (訳文)
3月11日の災害によりたくさんの人の命が奪われ、被害は甚大でしたが、日本人は決して自分本意ではなく、みんなが一体になってがんばっていると世界中の人々は感じています。それは、他の国々の人々には、なかなか出来ない事です。日本のみなさんが手を取り合ってこの至難を乗り越え、そして必ずこのがんばりと努力が報われると私は信じています。
私に何ができるかわかりませんが、私の心と体はいつも日本にあります。がんばれ、日本!!
(原文)
The disaster on 11th March caused alot of damages and lives but everyone in the world can see that Japanese are very unselfish and united. This is something most country won’t be able to achieve. Japanese are working hand in hand to survive this ordeal and I'm sure the hardwork and effort will be paid off.
I'm not sure what i can do to help but I'm always with japan emotionally and physically. Gabare nippon!!
ページの先頭へ戻る

No.2360 David 講師 からのメッセージ (David 講師のプロフィール)

Davidさんの詳細を見る (訳文)
今回の震災はとても悲しい出来事でした。しかし日本は一つの家族として立ち上がり、強くなる事が出来ます。
頑張れ日本!
日本は私の第二の故郷です。私も家族の一員として、一緒に立ち上がります。
(原文)
This was a great tragedy, but Japan is still able to stand as a family and be strong.
Ganbare Nippon!
You are my adopted home and I'll be standing with you.
ページの先頭へ戻る

No.4590 Aimee 講師 からのメッセージ (Aimee 講師のプロフィール)

Aimeeさんの詳細を見る (訳文)
3月11日に日本を襲った壊滅的な地震と津波で、人間がどんな存在であり人はこんな時にどう対処して行くのか私は多くの事を学びました。

この国に暮らす外国人として、今回の災害時に日本の人々が取った行動に心より感銘を受けたことを是非お伝えしたいと思います。
食料品を求める長い列には整然と落ち着いて並び、より良い状況を願って前向きな言葉を口にし、破壊されたものを再建しようと懸命に働く力を備えているのです。

私の友人を含め多くの外国人が東京から或いは日本から海外へ即避難してしまったような状況の中でさえ、穏やかさを失わない素晴らしい態度を上記以外にも日本人の中でたくさん見聞きしてきました。

おそらく、私が”頑張れ、日本!!”と言うまでもなくこの国はじきに復興へと向かい悲しみの中で失ったものを取り戻して行くでしょう。
それでもやはり私は皆と一緒に、日本が少しずつ日々立ち直って行くことを祈ります。この惨禍で悲しみに打ちひしがれた人々がこの試練からしなやかに立ち上がりますよう、また犠牲となった人々と、永遠の平和の為に祈ります。
(原文)
The devastating earthquake and tsunami that hit Japan last March 11 taught me a
lot of things about how people are and how they react to events.

As a foreigner in this country, i have to say that i was truly amazed at how the Japanese people behaved during those times; their calm and serenity as they fall in long lines in the groceries, their assuring comments about praying for a better
situation, and their ability to work hard to rebuild what was destroyed.

These and many other positive attitude i witnessed among the Japanese gave me a sense of peace during those times when almost all the other foreigners including my friends flew out of Tokyo/Japan right away.

Perhaps, there is no need for me to say `Ganbare Nippon` because I believe that this country will soon recover and
gain back what was lost in the tragedy.
Nevertheless, i join everyone in praying for the situation in Japan to become better each day, for those affected by the
calamity to rise gracefully from their ordeal and for eternal peace for those who perished.
ページの先頭へ戻る

No.1953 Matthew 講師 からのメッセージ (Matthew 講師のプロフィール)

Matthewさんの詳細を見る (訳文)
カナダから来たマシューです。
来日4年になりますが日本のスポーツや文化、歴史などが大好きです。

カナダもたくさんの自然災害にみまわれています。大勢の人達が寒さの為に亡くなったこともあります。
カナダにも福島同様の問題がありました。日頃私達が恵まれていることを忘れてはならないと思います。

何も問題が無い国など有りません。恥じたり当惑したりすることはないのです。日本人は誠実で勤勉な国民なのですから。

海外の政府や企業、多くの人々が今後の日本の復興を支えてくれます。
東京は安全だし素晴らしい街です!!
(原文)
My name is Matthew, I am from Canada.
I love Japanese sports, culture and history and have been in Japan for 4
years.

Canada has many natural disasters, many people die from cold weather.
Canada also had a similar case as Fukushima! We should never forget that we
are often lucky,
there is no perfect country! There is no reason to feel shame or
embarrasement because Japanese
people are honest and hard working.

Foreign governments, companies and people will support Japans future
success,
I believe that Tokyo is a safe and wonderful city!
ページの先頭へ戻る

No.1870 Ken 講師 からのメッセージ (Ken 講師のプロフィール)

Kenさんの詳細を見る (訳文)
日本はとても素晴らしい国ですが、今後より良い日本になれるはずです。 一緒に努力しながら、日本を更に素晴らしい国にしていきましょう。頑張れ、日本!
(原文)
Japan is a very great country that can be even greater in the future!
Let's work hard to make Japan even greater! Ganbare Nippon!
ページの先頭へ戻る

No.4664 davecolly 講師 からのメッセージ (davecolly 講師のプロフィール)

davecollyさんの詳細を見る (訳文)
たとえ辛い時であっても、あなたのその力を必要としている人たちの為に
強くいてください。
人生は時として厳しいけれど、どんな状況であれベストを尽くす事ができます。
がんばれ日本。
(原文)
Be strong, even when things are hard sometimes, be strong for others who
need your motivation. Life is hard sometimes but we can do our best in any
situation. がんばれ日本。
ページの先頭へ戻る

No.4551 Leanne 講師 からのメッセージ (Leanne 講師のプロフィール)

Leanneさんの詳細を見る (訳文)
被災された皆様へ
Kia Kaha Japan(ニュージーランドの先住民マオリ語で)
みんな一緒に強く頑張って、この困難を乗り越えていきましょう!
(原文)
My message for students is as follows:
Kia Kaha Japan (This means 'stay strong' in Maori). Together we can get through this!

Thank you
Leanne
ページの先頭へ戻る

No.975 TOM 講師 からのメッセージ (TOM 講師のプロフィール)

TOMさんの詳細を見る (訳文)
日本の皆さんに心からお祈り申しあげます。神は確かに日本と共におり、日本をより大きな物にし、そう、神の手は日本に。神は日本を悪から守っています。日本に神のご加護を

トム
(原文)
Simple Prayer for Japan.Oh that God will be with Japan indeed, and
enlarge Japan’s territory,that Gods hand would be with Japan .That God will Keep Japan from evil.God Bless Japan

Tom
ページの先頭へ戻る

No.3001 J.J. 講師 からのメッセージ (J.J. 講師のプロフィール)

J.J.さんの詳細を見る (訳文)
大惨事に遭遇した日本はいつの場合もより強力になって復活して来ました。この事実は3月11日の地震と津波の時にも既に証明されています。大災害にいかに対処するか、日本は世界中のモデルになっています。
今回の被害は最近のどの自然災害よりも深刻だったにもにもかかわらず、人的な被害というものは皆無でした。略奪、暴動といったものも無く、被害者たちは互いに助け合い前向きに取り組もうとしました。

さらに多くの市民も含めた救援の手が力となり、日本は今、灰の中から飛び立つ不死鳥のように再興に向けて更に力強く歩み始めています。
”頑張れ、日本!!”
(原文)
Whenever Japan has been struck by immense tragedy the country has always come back stronger than before. This is already proving to be true with the March 11th earthquake and tsunami.

The handling of the disaster has already become a model example around the world. The damage from the disaster was much more severe than most of the recent natural disasters around the world,
yet there was virtually no human made disaster; no looting, no rioting, just survivors cooperating with each other and determined to rebuild.
Add to that the efficiency and effectiveness of the relief effort, much of it from ordinary citizens. Japan is rebuilding stronger than before, like a phoenix rising from the ashes.
Gambare Nippon!
ページの先頭へ戻る

No.4019 Alfie 講師 からのメッセージ (Alfie 講師のプロフィール)

Alfieさんの詳細を見る (訳文)
頑張れ日本!
私の気持ちは被災された方々と共にあります。
(原文)
Ganbare Nippon! At this period of need my thoughts are with those affected by this terrible event.

Ralph
ページの先頭へ戻る

No.717 Scott 講師 からのメッセージ (Scott 講師のプロフィール)

Scottさんの詳細を見る (訳文)
僕の大事な”友達”である、日本の皆さん,今はとっても辛く大変だと思います。日本や日本の人々は一体となり、皆で一緒にこの時期を乗り越えられると信じています。日本の再建の為に、僕の時間を使って貢献したいと思っています。この逆境により、皆がより良く、より強い人間になれると信じています。

がんばれ にっぽん!!
(原文)
To all of my Japanese "friends", I know this time is a very
difficult one. I know Japan and its people will work as one and get
through this tough time together.I will be here to help you by
volunteering my time to help rebuild Japan. I know all of us will become better, stronger people because of this adversity.がんばれ にっぽん!!
ページの先頭へ戻る

No.4669 Maria 講師 からのメッセージ (Maria 講師のプロフィール)

Mariaさんの詳細を見る (訳文)
皆さんこんにちは、マリアと申します。長年日本で英語を教えています。

まず始めに、3月11日に起きた地震とその後の悲惨な状況について心痛を心よりお察し致します。

ここ日本では、今は確かに大変な状況であり、まだこの先の事が何も約束されていない状況です...でも、私達は先に進まなければなりませんし、未来に希望を持たなくてはなりません、なぜなら地平線の彼方に少し希望が見えているからです。

あなたは一人ではありません。

神のご加護と共に、私達は早く元気なられますよう、心からお祈りしております。

がんばれ、日本!
(原文)
Hello everyone...my name is Maria and I have been teaching English in Japan for a long time.

First of all, I would like to express my thoughts after the devastating and tragic earthquake last March 11th.

Times are indeed tough here in Japan right now and there are still many things that are not promising....but we have to move on and keep looking forward because there is some light on the horizon.... You are not alone....God bless and my prayers are all with you.
GANBARE NIPPON!!!
ページの先頭へ戻る

No.2234 Louis 講師 からのメッセージ (Louis 講師のプロフィール)

Louisさんの詳細を見る (訳文)
私は、皆様の英会話上達のお手伝いをするためにここにいます。
みんなで1つになり、日本人の大和魂で素敵な未来へ向かって一緒に進んで行きましょう!
(原文)
I'm here to help you to rekindle your interest and help you to improve
your English. Let's join together and move forward with the Japanese
spirit.

Louis
ページの先頭へ戻る

No.4677 Monica 講師 からのメッセージ (Monica 講師のプロフィール)

Monicaさんの詳細を見る (訳文)
私達は 地震の二週間前から アメリカへ里帰りの予定をしていました。私には 幼稚園に通う娘がいます 調度 飲み水が汚染され大変な一週間が始まりかけたその週末に 成田を出ました。小さい娘の事を思い、アメリカから 日本へ戻るべきかとても考えさせられました。アメリカでは多くの人に、優しい言葉を含めloveとhugsそしてpowerを貰いました。私達は やっぱり日本が好き。優しい心を持つ日本人が大好きです。日本は必ずもう一度立ち上がると言う事を信じ 私達は一週間後に、胸を張って戻ってきました。頑張れ日本!みんなで力を合わせ一緒に頑張りましょう!美しい日本を元に戻しましょう!頑張れ日本!
(原文)
(日本語でメッセージが届きました)
ページの先頭へ戻る

No.2932 Ryan 講師 からのメッセージ (Ryan 講師のプロフィール)

Ryanさんの詳細を見る (訳文)
日本は今、大地震後の困難な時を過しています。
私は日本に残り、日本の人たちを支援する事に決めました。
私は日本が大好きです。この国は私に多くを与えてくれました。
今まで素晴らしい経験をさせてくれた日本に感謝しています。
失意の時ではあるけれど、私は日本と共にいます。
頑張れ、日本!
(原文)
Japan is having a hard time now after the large earthquake.
I have decided to stay in Japan and offer support to the people of Japan.
I love Japan. This nation has given me so much. I am grateful to Japan for all the wonderful experiences I have had so far. I will stand with Japan though these dark days.
Ganbare Nippon!

Regards,
ページの先頭へ戻る

No.3610 Vince 講師 からのメッセージ (Vince 講師のプロフィール)

Vinceさんの詳細を見る (訳文)
日本の皆様へ

この度は被災された皆様に心よりお見舞い申し上げます。
全世界の人々が皆様のことを想っています。
とてつもない被害をもたらした地震や津波の後、私はこのひどい逆境に負けない皆様の精神に感銘を受けております。
日本の人々は、その強い不屈の精神で、必ず立ち直れると信じています。
応援しています。
頑張れニッポン

Vince
(原文)
To the people of Japan,

Please accept my deepest sympathy and condolences at this very difficult time.
The whole world mourns with you.
Following the devastating earthquake and tsunami that caused so much pain and suffering I have witnessed a spirit that is rarely seen, except in times of extreme adversity.
The people of Japan, to my awe, have shown this spirit and continue to strive forward as one.
I congratulate your spirit.
'Gambare Nippon'.

Vince
ページの先頭へ戻る

No.4518 Sarah 講師 からのメッセージ (Sarah 講師のプロフィール)

Sarahさんの詳細を見る (訳文)
今のこの困難や不安で大変な時にこそ、みんなで力を合わせて東北地方の復興に向けて頑張りましょう!

世界中の人々が日本に手をさしのべたいと思っています。

頑張れ、日本!

Sarah
(原文)
In these times of hardship and uncertainty, let us work together to rebuild the Tohoku region!
People from all around the world are thinking about and helping Japan! Ganbare Nippon!

Best,
Sarah
ページの先頭へ戻る

No.4663 Kanae 講師 からのメッセージ (Kanae 講師のプロフィール)

(写真はありません) (訳文)
このたびの東北関東大震災において

海外の方々からも国境を越え、日本復興のご支援、あたたかい励ましをいただき、深い感銘を感じています。

沢山の方々の思いやりとともに、私たち日本人は前をむいて歩き、輝かしい未来へふみだしていきます。

感謝
(原文)
I'm deeply touched by people around the world, beyond border, praying for Japan and Japanese people for recovery.

Embracing love we've recieved from you, we've got to go forward and open the door for our dazzling future.

love,
ページの先頭へ戻る

駅名からの講師検索

マンツーマン英会話講師はTeacher-student.com トップへ戻る